ローマ字表記の看板

ローマ字が表しているのは、実は「日本語」なのです。

別記事で英語の綴りがやたらわかりにくいことについて書いたので、この記事ではローマ字のことについて調べてみることにしました。

英語がローマ字みたいに読めたらどれだけ楽だろう… と、思っちゃいますけど、そうもいかない事情があるみたいですよ。

それに、ローマ字読みしてると、英語が上達しない原因にもなるみたいです。

実はいろんなローマ字がある

現在、日本で使われているローマ字を調べてみると、大きく分けて3種類もありました。こんな感じです。

・訓令式ローマ字
・ヘボン式ローマ字
・その他非公式のローマ字

管理人が学校で習ったのは「訓令式」と呼ばれるものなんですね。「ちゃ」「ちゅ」「ちょ」を「tya」「tyu」「tyo」と表記するローマ字です。

ヘボン式の場合は、「cha」「chu」「cho」となります。

その他非公式というのはワープロなどに影響を受けたもので、「Ōsaka」といった長音記号を使わずに「Oosaka」と書いたり、「annpannmann」といった感じで「nn」と重ねた書き方をするローマ字のことです。

非公式は公では使われないので置いといて。訓令式とヘボン式のことを調べてみると、それぞれ成り立ちからかなり違うものでした。

訓令式ローマ字とは

天文学者の寺尾寿が考案した日本式ローマ字が基になっています。

日本語を日本語らしく書き表すために考えられているのが特徴で、五十音図に対応した構成になっています。

日本の小学校で教えられているローマ字で、国際標準化機構によって採用されています。

ヘボン式ローマ字とは

アメリカ人宣教師ジェームス・ヘボン(James C. Hepburn)が和英辞典を作るために考案したローマ字が基になっています。

英語風に発音すれば日本語の発音が再現できるようになっているのが特徴ですが、日本語を書き表すことはあまり考慮されていないので、専門家から見ると日本語を表記するローマ字としては破たんした部分があるみたい。

ですが、日本政府がパスポートや多くの国際交流の場で使用するローマ字でもあり、英語の出版物でももっとも広く使われているので、学術論文でも推奨されている形式です。

ローマ字の歴史を簡単に振り返る

日本のローマ字の始まりは、海外の人が日本語を書き表すために用いるものだったようです。

最初にローマ字を作ったのは16世紀末に来日したイエズス会の宣教師で、彼らはラテン文字を使ったポルトガル語が公用語だったので、ラテン文字で日本語を書き写したポルトガル式ローマ字を使っていました。

鎖国時代に入ると、長崎の出島に訪れるオランダ人がオランダ式ローマ字を用いるようになり、幕末になるとアメリカ人のヘボンによって英語に準拠したローマ字が作られます。

この一部が修正されて、現在のヘボン式ローマ字となったわけです。

ヘボン式は英語に準拠しているので、日本語を書き表すことはあまり考慮されていないという欠点があります。このため、1885年には日本人が考案した日本式ローマ字が誕生します。

でも、ヘボン式と日本式が対立して混乱する場面があったため、1937年に日本式を基にした訓令式が公式のローマ字として統一されました。

その後、戦後の占領政策ではヘボン式が強制されたりしましたが、1954年(昭和29年)に改めて訓令式が公式のローマ字として定められています。

だから学校でも訓令式を習うわけですね。

でも、なぜか訓令式は使われる場面がほとんどありません。道路標識もヘボン式だし、パスポートなんかもヘボン式で表記されています。学校でも習ってるんだから訓令式を使えばいいのに。

英語を読む時にローマ字読みを意識してはいけない理由

ともあれ、こんな感じで、「日本語」をラテン文字で書いたものがローマ字になります。つまり、ヘボン式で書こうが訓令式で書こうが、それは外国語ではなく日本語なんですね。

表現する文字が「ひらかな」なのか、「カタカナ」なのか、「漢字」なのか、「ラテン文字」なのかといった違いしかありません。

「ヘボン式は英語に準拠しているんだから、外国の人は読めるんじゃないの?」と思ってしまいますが、書いてあるのは日本語なので、日本語を知らないと読めないみたいですよ。

発音や習慣(母音と子音が必ずセットになっているとか)が全然違う日本語が表記されているので、外国の人にとってはあり得ない音が並んでいるわけで、「これ、どうやって読むの?」となるようです。

だからゴルフの石川選手も、英語に存在しない音が名前なので、記者会見でご自身の名前をレクチャーしていたわけです。

(参考)ここ、テストに出るかも 石川遼選手の「RYO」の音

というわけで、私たちが英語をローマ字読みしてしまう時、無意識に「母音」と「子音」をセットにした日本語として読んでしまいます。でも英語は「母音」と「子音」が必ずセットになるわけではありません。「子音」だけという場合もあります。

英語を日本人感覚のローマ字読みにしてしまうと、そこでもう英語ではなくなってしまうわけです。

この読み方に慣れてしまうと、英語の正しい音がわからなくなってしまうので、英語の聞き取りに影響したり、発音に影響したりして、英語の上達を妨げてしまう原因になってしまうみたいですよ。

でも、うっかり読んじゃうんですよね。気をつけましょう(汗)

スピードラーニングに関しては、体験談を多数掲載しているので、よかったら参考にしてくださいね。 ⇒スピードラーニング体験レポの記事一覧はこちら

スピードラーニング英語に関する詳細はこちらの記事を参考にしてください。 ⇒スピードラーニング英語