英語日記2021 動詞で考える「宗教や信条」 foster, comfort, balance

no -mage

3月15日~3月21日の1週間。1日1文くらいのペースで書いた英文をまとめてみました。

3月のテーマは”Religions and beliefs”(宗教や信条)。今週の品詞は”VERVS/VERB PHRASES”(動詞/動詞句)です。

foster:育てる

Inosuke has fostered a good relationship with Tanjirou and Zenitsu.
伊之助は、炭治郎や善逸と良い関係を築いてきました。

#英語手帳 3月15日は”foster”でした。有子山さんのツイートを参考にしつつ、鬼滅で。

伊之助が鼓の館で初めて登場したときは、ほんとにひどい印象でしたよね…。ということで考えてみました。

お地蔵さんが鎧をまとっている愛宕権現は炭治郎にぴったりだなと思って記事を書いてたんだけど…。

左右に持しているという掌悪掌善の童子を紹介してる記事を見つけたのでメモ。

掌善は善逸で掌悪は伊之助の分担かなぁと思ってたんだけど、掌悪童子は無明(無知)を降伏する役目を持っているみたいです。

a good relationship 良好な関係、いい関係

comfort:慰める

Rui created a fake family and was trying to comfort himself.
累は偽りの家族を作って自分を慰めようとしていました。

#英語手帳 3月16日は”comfort”でした。今回も有子山さんのツイートを参考にして、鬼滅の刃で考えてみました。

そういえば珠世様でも鬼になった直後は家族を襲っているのに、累は襲ってないんですね。そのせいでさらに酷い状態になってるわけですが…。

create ~を創造する、~を産み出す、~を創作する
fake 偽り

balance:バランスをとる

The room was rotated, so Tanjirou balanced himself with a narrow landing spot and a short landing time.
部屋が回転するので、炭治郎は狭い着地点と短い着地時間でバランスを取った。

#英語手帳 3月17日は”balance”でした。辞書に”balance oneself on one foot”(片足で体のバランスを取る)という例文があったので、鬼滅の刃の鼓の館のことを文章にしてみました。

ファンサイトでは回転する部屋のことを”flip the room upside down”と書いてあったんだけど、もしかして”turne over”とかになるのかしら。難しい。

rotate 回転する

intimidate:怖がらせる

The daughter of Spider Demon said that Rui intimidated her into doing it.
蜘蛛の鬼の娘は、累に脅されてやったと言いました。

#英語手帳 3月18日は”intimidate”でした。辞書に”He intimidated me into doing it.”というのがあったので、蜘蛛の鬼のお姉さんで考えてみました。

この人、漫画の人物紹介では「蜘蛛の鬼(娘)」になっていて、英語のファンサイトでは”Spider Demon (Daughter) (蜘蛛鬼「姉」)”なんですね。

Daughterって姉の意味があるんでしたっけ?(汗)

daughter 娘、少女

belong:属する

Rui belongs to the Twelve Kizuki that directly serve Kibutsuji.
累は鬼舞辻直属の十二鬼月に属している。

#英語手帳 3月19日は”belong”でした。ファンサイトの文章を参考にしつつ十二鬼月のことを文章にしてみました。

“directly serve”で直属って意味になるのかな。

serve ~に仕える、奉仕する
directly 真っ直ぐに、一直線に、直接に、ただちに

notice:気づく

At first, Tanjirou did not notice Inosuke in the hospital room of the Butterfly Mansion.
炭郎は最初、蝶屋敷の病室にいる猪之助に気づかなかった

#英語手帳 3月20日は”notice”でした。蝶屋敷は英語で言うと、”Butterfly Mansion” っていうのには、ちょっとびっくりしましたけど(笑)「ごめんね、弱くって」の場面を英語で考えてみました。

noticeは「注意を引かれて気づく」。3月1日に出てきたobserveは「気づいたものに注意を払う、観察する」ということで、辞書にひとまとめに紹介されてたので重要っぽい。

hospital room 病室

embrace:受け入れる

Tanjirou and his buddies embraced each other after the battle.
竈門炭郎たちは、戦いの後抱き合った。

#英語手帳 3月21日は”embrace”でした。辞書に”embrace on opportunity”(機会を逃さずに利用する)という言い方があったので「真似してみよう!」と思ったんだけどうまくいかず(汗)

有子山さんのツイートを参考にして考えてみました。イメージは、妓夫太郎戦の後の3人です。

each other お互いに(を)

Have a nice week ahead!
この先も素敵な1週間でありますように!

コメント

タイトルとURLをコピーしました